close
Auld Lang Syne,非英語系國家的人可能不會唸這首在英美加耳熟能詳的民謠曲名,
住在英語系國家的人和歐洲很多國家的人們在年終倒數之後,緊接著就要唱這首歌,
一年就只在這個時候唱,其他的時候不太會聽到有人在唱。
仔細想想你曾經看過的電影,是否有唱這首歌的片段呢?
我記得在莎莉遇上哈利,魂斷藍橋,遠離非洲,愛你想你戀你。。。都有的。

Auld Lang Syne,原是用蘇格蘭文寫成的一首詩,意思是逝去已久的日子,
這詩是由蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯從老者口中記述下來,後流傳於世,但並不是由他創作的。
後來的人把這首譜了樂曲來傳唱。





也許,你根本沒聽過人家唱Auld Lang Syne 這首歌,但你絕對對這首歌的旋律感到熟悉,
沒錯,平常你聽到的「驪歌」就是由這首歌改編而來,記得小時候畢業典禮必唱這首歌嗎?
驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促,
毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤;
更願諸君,矢勤矢勇,指戈長白山麓,
去矣男兒,切莫踟躇,矢志復興民族。
現在看來,除了前面幾句還有離別的感傷情懷,後面的歌詞實在是八股不堪,
明明是離別,怎麼也插入了「國歌的矢勤矢勇」,最後還要「男兒復興民族」咧!
不過,八股歸八股,那時候小朋友的友誼比天還高,想到就要離別,大家還是一把鼻涕,一把眼淚地唱。
日本人也不會唱Auld Lang Syne,但他們在紅白歌唱大賽唱「蛍の光」的意思也是一樣的。

Auld Lang Syne 這首「倒數之歌」,歌詞的原意是描寫友誼的珍貴和美好,所以它也被稱為是友誼萬歲歌。
開始準備新年倒數了嗎?順便也練練Auld Lang Syne這首歌吧!




(Auld Lang Syne) 往日的美好時光



Should auld acquaintance be forgot,
老朋友怎能忘記掉

And never brought to mind?
不時刻記心中

Should auld acquaintance be forgot,
老朋友怎能忘記掉

And days of auld lang syne?
過去的好時光



For auld lang syne, my dear,
朋友,快來乾一杯

For auld lang syne,
為過去的好時光

We'll take a cup o' kindness yet
來為那友誼乾一杯

For auld lang syne.
為過去的好時光



We two hae run about the braes
我們曾漫步小山岡

And pou'd the gowans fine;
那野菊分外香

We've wander'd mony a weary foot
但如今我們去流浪

Sin' auld lang syne.
再也沒有那好時光



We two hae paidled i' the burn,
我們曾蕩槳小河上

Frae mornin' sun till dine;
從日出到斜陽

But seas between us braid hae roar'd
但海浪將我們分隔開

Sin' auld lang syne.
再也沒有那好時光





And here's a hand, my trusty friend,
我已伸出手,朋友

And gie's a hand o' thine;
也伸出你的手吧

We'll take a cup o' kindness yet
來為那友誼乾一杯

For auld lang syne.
為過去的好時光



Should auld acquaintance be forgot,
老朋友怎能忘記掉

And never brought to mind?
不時刻記心中

Should auld acquaintance be forgot,
老朋友怎能忘記掉

And days of auld lang syne?
過去的好時光



For auld lang syne, my dear,
朋友,快來乾一杯

For auld lang syne,
為過去的好時光

We'll take a cup o' kindness yet
來為那友誼乾一杯

For auld lang syne.
為過去的好時光


For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,

We'll take a cup o' kindness yet

For auld lang syne.
arrow
arrow
    全站熱搜

    溫哥華的天藍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()